Blog

Observations on the differences between UK and US English in translating

“-ize” in the back of your head? A brief discussion of the pitfalls of translating into US-English if you are a UK-English native speaker and vice versa. Why it is important to bring authenticity into the end result for the main readership. Some typical examples of the basic differences that exist in these two forms of English. »

How to Be a Self Online Marketing Freelance Translator?

Learn how to become a self online marketing freelance translator shared by translator Rola Adel R. Or how to use Google to generate more translation jobs for freelance translators or translation agencies? This blog post will give you some suggestions on how to market you small business as a freelancer translator. »

Getting The Most From Your French to English Translation Service

The internet, and global marketing, have created a whole new demand for the business world: translation services. Now people are finding that they need to have translators for many different languages, including French to English translation. This is why more businesses than ever are hiring translation services, but they often don’t get the most from their service. »

New Online Translation Service at LegalTech 2010

Lingusistic Systems, Inc., today unveiled its Select Translation Service version 2.0 at LegalTech 2010 in New York City. The latest system provides online access to four levels of translation that meets the varying needs for legal document translation. Read the complete article here. »

German to English Translation and Social Media

Thanks to inventions like Myspace, Facebook, and, of course, Twitter, more and more companies are becoming well-known. If your business, for instance, writes a provoking blog and Tweets it out, you’ll be much more likely to get the attention of new customers and clients. The thing is, though, that you’ll not only be getting the attention of people from your nation, but people from nations around the world, which is why many companies are now blogging and having their social media translated from English to German or from German to English and a variety of other languages. »

Misconceptions about translations shared by translator Lisa G. Siegel-Cruz.

TOP 10 Misconceptions about translations shared by translator Lisa G. Siegel-Cruz. Do you have your own list of misconceptions? Do you want to add something more to this, please post in a comment and share your ideas and thoughts. This blog post has been contributed by Lisa G. Siegel-Cruz, a Spanish-English translator from Florida, Orlando. »

Newsletter – December 2009

As we get ready to say goodbye to 2009, we eagerly await for 2010 – a new beginning – and start of another decade. December 2009 at TranslationArtwork.com was full of new developments to embrace the new year and lift the organization to another level. »

Translator Experience: Am I "Correct" or not?

Translator George trail shares his translation experience on blog.translationartwork.com.
There are certain professions for which a lot of patience is essential; there is no doubt about that. Any thinking teacher or police officer will know how to elaborate on the truth in that statement. Well I feel that “translator” belongs to this list. »

Terminolgy : Localisation – Internationalisation

Being a part of globalisation today, have you ever wondered what internationalisation and localisation mean, and what is the relation between them? Localisation Localisation refers to the manner in which a product, application or document content is tailored to meet … »