Übersicht
- Geltungsbereich der AGB
- Vertragseinigung
- Leistungsumfang
- Mitwirkungspflichten des Auftraggebers
- Nachbesserungen und Mängel
- Kundenstatus und Prämienprogramm
- Zahlungsbedingungen
- Kündigung
- Haftung
- Gewährleistungsausschluss
- Geheimhaltung und Datenschutz
- Abwerbungsverbot
- Benutzerzugang, Passwort, and Sicherheit
- Gerichtsstand
1. GELTUNGSBEREICH DER AGB
- TranslationArtwork.com ist eine BusinessUnit der ModusNext.ch GmbH mit Sitz in Arbon, Schweiz, im Folgenden "TranslationArtwork.com" genannt.
- TranslationArtwork.com erfüllt ihre vertraglichen Pflcihten ausschliesslich basierend auf diesen AGBs.
- Vereinbarungen, die von diesen AGBs abweichen sind nur in schriftlicher Form wirksam.
- Die TranslationArtwork.com ist jederzeit berechtigt die AGBs zu ändern oder anzupassen.
- Die Abtretung von Rechten oder Forderungen aus diesem Vertrag ist ohne Zustimmung von TranslationArtwork.com unzulässig.
2. VERTRAGSGEGENSTAND
- TranslationArtwork.com vermittelt zwei Services über ihre Webpräsenz und -plattform:
- Menschliche Übersetzung
(Fachübersetzung von menschlichen Übersetzern oder Dolmetschern, "Translator" genannt) und
- Artwork
(Design von professionellen Powerpoint Präsentationen durch menschliche Designer, "Artworker" genannt).
- Beide Services, Übersetzung und Artwork (auch "Design Präsentation" genannt), werden nicht von TranslationArtwork.com, sondern von den Translators und Artworkers vorgenommen. TranslationArtwork.com haftet lediglich für die sorgfältige Auwahl, Instruktion und Überwachung dieser Dienstleister.
3. VERTRAGSEINIGUNG
Allgemein
- Offerte und Vertragsschluss erfolgen grundsätzlich über die Webplattform von TranslationArtwork.com. TranslationArtwork.com übersendet ein Angebot über deren Webplattform www.TranslationArtwork.com oder deren Sub-Domains, entsprechend den Auftragsparametern, die von dem Kunden definiert worden sind. Nimmt der Kunde das Angebot an, so ist es in seinem Kunden-Login präsent.
- Aktuell können nur Aufträge angenommen werden die im Microsoft Word (.doc) oder Microsoft Powerpoint (.ppt) Format sind.
- Durch die Angabe der Auftragsparameter errechnet die Document-Upload-Intelligenz (DUI) online einen Preis aus, der als Mindestangebot gültig ist. Im Allgemeinen ist dieser Preis auch der verrechnete Endpreis. TranslationArtwork.com behält sich aber das Recht vor, auch nach Vertragsabschluss den Preis für den Service Übersetzung oder Artwork gemäss den aktuellen Preisen anzupassen. Gründe dafür sind Probleme in der Online-Berechnung, Textfelder können durch die DUI nicht als solche erkannt werden, Fehleingaben und -einschätzungen durch den Kunden, Fehleinschätzung durch TranslationArtwork.com, externe Programmiereingriffe sowie Internetbedrohungen und Sicherheitslücken. Eine notwendige Preisanpassung wird dem Kunden nach Entdeckung mitgeteilt. Lehnt der Kunde diese ab, fällt der Auftrag rückwirkend dahin.
- TranslationArtwork.com unterscheidet zwischen Stammkunden und Erstkunden (siehe § 6 Kundenstatus und Prämien). Nachdem der Stammkunde über die Webplattform den Auftrag bestätigt hat, beginnt TranslationArtwork.com mit der Durchführung des Auftrages. Bei einem Erstkunden muss zuerst die Auftragsbestätigung und die Zahlung erfolgen, bevor mit der Durchführung des Auftrags begonnen werden kann. Mit der Auftragsbestätigung eines Stammkunden oder beim Zahlungseingang eines Erstkunden beginnt die Lieferzeit. Der Stammkunde bezahlt nach Auftragsende per Rechnungsstellung durch TranslationArtwork.com. In Ausnahmefällen kann auch einem Erstkunden eine Rechnungsstellung nach Auftragende erlaubt werden. TranslationArtwork.com behält sich vor über diese Ausnahmefälle selbst zu entscheiden.
- Wird der Auftrag ausserhalb der Büro-Öffnungszeit (Montag bis Freitag, 8:00 bis 18:00 Uhr Schweizer Zeit) in Auftrag gegeben, kann sich TranslationArtwork.com vorbehalten, die Lieferzeit zu verlängern.
- Sollte der Auftrag in der vom Kunden definierten Zeit nicht möglich sein, kann die Lieferzeit von TranslationArtwork.com angemessen verlängert werden.
Service Artwork
- Der angebotene Service Artwork kann nur erbracht werden, sofern es die Ressourcen der TranslationArtwork.com erlauben. Die vertragliche Lieferzeit umfasst je nach Schwierigkeitsgrad der Präsentation 25 Folien pro Tag. Sollte die Anzahl der Folien die max. Folienbearbeitung von 25 pro Tag überschreiten, so wird der Auftrag automatisch der entsprechenden Kategorie zugewiesen.
- TranslationArtwork.com unterscheidet zwischen drei unterschiedlichen Design-Kategorien:
- Eins-zu-eins Erweiterung:
sind primär Textfolien die entsprechend der Vorlage einheitlich formatiert, aufpolliert und dem Corporate Design oder einem Standard-Design angepasst werden.
- Grafische Erweiterung:
sind primär Grafikfolien mit oder ohne Text, die re-designed (umgestaltet) und dem Corporate Design oder einem Standard-Design angepasst werden.
- Animation:
Textfolie, Grafikfolie oder eine Mischform, die animiert und dem Corporate Design angepasst wird. Wir definieren eine animierte Folie mit:
- 5 Grafik-Objekten oder
- 5 Zeichnungs-Objekten oder
- 5 Text-Objekten oder einer
- Mischform von insgesamt 5 Objekten (Grafik, Zeichnen oder Text) und
- je einem Effekt pro Objekt.
- TranslationArtwork.com definiert Text-Objekte, als Elemente, die sich aus Text zusammensetzen. Grafik-Objekte aus nicht änderbaren externen Grafiken, wie bspw. JPG, TIFF, BMP, GIF. Zeichnungs-Objekte sind Elemente, die durch die Funktionalitäten der PowerPoint Symbolleiste Zeichnen erstellt werden können.
- Grafik-Objekte können durch TranslationArtwork.com nicht geändert werden.
- Der Kunde hat die Möglichkeit mit kurzen Instruktionen auf den Textfolien oder Vorlagen Kommentare über seine Wünsche anzubringen. Die Kommentare sind durch zwei aufeinander folgende eckige Klammern "[[" gekennzeichnet und mit zwei aufeinander folgende eckige Klammern "]]" abgeschlossen. Sind keine Kommentare vorhanden so überlässt der Kunde die Gestaltung der Präsentation TranslationArtwork.com. Dadurch verzichtet der Kunde auf Nachbesserungen bezüglich der Gestaltung. Falls ein Corporate Design (funktionsfähiger PowerPoint-Master) mitgeliefert wurde wird die ganze Präsentation auf dieses Design angepasst. Der Powerpoint-Master wird von TranslationArtwork.com nicht verändert, es sei denn dies ist ausdrücklich gewünscht.
Service Übersetzung
- Der angebotene Service Übersetzung kann nur erbracht werden, sofern es die Ressourcen der TranslationArtwork.com erlauben. Die vertragliche Lieferzeit umfasst im Allgemeinen 200 Zeilen pro Tag. Sollte die Anzahl der Zeilen diese Vorgabe von 200 Zeilen pro Tag überschreiten, so wird der Auftrag in einer geeigneten Kategorie angeboten.
4. LEISTUNGSUMFANG
Allgemein
- TranslationArtwork.com kann Aufträge zurückweisen, die beleidigende, obszöne, vulgäre, verleumdende, rassistische, gewaltverherrlichende oder aus anderen Gründen strafbare Inhalte umfasst. TranslationArtwork.com behält sich vor, den Kunden-Login nach eigenem Ermessen zu sperren respektive zu entfernen.
- Der Auftrag kann generell zurückgewiesen werden, wenn abzusehen ist, dass der Auftrag in der vorgegebenen Zeit nicht in entsprechender Qualität bewältigt werden kann. TranslationArtwork.com wird in diesem Fall raschmöglichst den Kunden benachrichtigen. In diesem Falle entstehen keine Kosten für den Auftraggeber.
- Die Dokumente des Auftrages werden nach Ablieferung für maximal 30 Tage auf TranslationArtwork.com aufbewahrt und abrufbar sein. Nach dieser Zeitperiode ist es für den Kunden nicht mehr möglich die Dokumente zu erhalten.
Service Artwork
- Die TranslationArtwork.com verpflichtet sich, Präsentationen gemäss den kundenspezifischen Vorgaben sachgerecht fertig zu stellen. Eventuelle textliche Unklarheiten seitens TranslationArtwork.com werden durch zwei aufeinander folgende runde Klammern "((" gekennzeichnet und mit zwei aufeinander folgende runde Klammern "))" abgeschlossen. In diesem Fall kann der Kunde ohne Qualitätsverlust den Text selbst einpflegen.
- In Abhängigkeit der Auftragsparameter ist der Gegenstand der Leistungserbringung der Entwurf, die Gestaltung und Umsetzung einer computergestützten Präsentation basierend auf Microsoft Powerpoint. Um diese Leistung erbringen zu können, wird als Ideenvorlage ein digitales Dokument, ein handschriftliches Dokument, Notizen oder eine Mischform benötigt.
Service Übersetzung
- Die TranslationArtwork.com verpflichtet sich Übersetzungen von Dokumenten in bestmöglichen Qualitätsstandard, fachgerecht und in Abhängigkeit des textlichen Zusammenhangs wörtlich bzw. sinngemäss durchzuführen.
- Die Plattform TranslationArtwork.com berechnet während des Dokumentenuploads den Preis online. Die automatisierte Preisberechnung ist momentan nur für die Formate Microsoft Word (.doc) und Microsoft Powerpoint (.ppt) möglich. Eine Offerte für andere Formate kann direkt über translation@TranslationArtwork.com angefragt werden.
- Enthält das Dokument Bilder, so können diese von der Übersetzung ausgeschlossen werden, insbesondere wenn es sich um Grafiken handelt die in einer Microsoft Word fremden Applikation entwickelt wurden.
5. MITWIRKUNGSPFLICHTEN DES AUFTRAGGEBERS
- Für den Auftrag muss der Auftraggeber alle zur Bearbeitung notwendigen Unterlagen (Texte, Bilder, Grafiken, Logos, Tabellen, etc.) zur Verfügung stellen. Die Unterlagen sind massgebend für die Auftragsausführung. Nachträgliche Änderungen sind kostenpflichtig. Der Auftraggeber hat in seinem Kunden-Login die Möglichkeit alle Dokumente hochzuladen.
- Für alle zur Verfügung gestellten Inhalte ist der Auftraggeber verantwortlich.
- Für alle zur Verfügung gestellten Inhalte garantiert der Auftraggeber, über die erforderlichen Rechte zu verfügen und hält TranslationArtwork.com vollständig schadlos gegenüber Drittansprüchen aus angeblichen oder tatsächlichen Verletzungen von Drittrechten durch die vom Kunden zur Verfügung gestellten Inhalte.
- Der Auftraggeber muss sich für allfällige Rückfragen, Unklarheiten oder Nachlieferungen von Unterlagen während der Auftragsbearbeitung zur Verfügung halten, entweder durch Email, Instant Messaging und/oder Telefon). TranslationArtwork.com geht davon aus, dass der Auftraggeber während der Büro-Öffnungszeiten per E-Mail zu erreichen ist. Tritt der Fall ein, dass die geforderten Unterlagen unzureichend angeliefert worden sind, werden die fehlenden Unterlagen nachgefordert. Die Reaktionszeit des Auftraggebers bis zur Lieferung der geforderten Unterlagen wird zur Lieferzeit hinzugefügt, ohne dass ein Vertragsbruch seitens TranslationArtwork.com besteht.
- Die Kommunikation erfolgt hauptsächlich per Email. Ist ein Kunde per Email innerhalb zwei Stunden während der Büro-Öffnungszeiten nicht erreichbar, so wird der Auftraggeber per Telefon kontaktiert. Sollten die Telefonkosten einen gewissen Prozentsatz des Kundenauftrages überschreiten, so können die angefallenen Telefonkosten dem Kunden nachträglich in Rechnung gestellt werden.
6. NACHBESSERUNGEN UND MÄNGEL
Allgemein
- Nach Fertigstellung des Auftrages erhält der Auftraggeber eine E-Mail mit dem Link auf seinen Kunden-Login. Von dort aus kann das Microsoft Word-Dokument bzw. das PowerPoint-Dokument herunter geladen werden.
- TranslationsArtwork.com ist bestrebt allen Wünschen des Kunden nachzukommen. Ist der Auftraggeber nicht mit den Leistungen einverstanden, so kann er im entsprechenden Feedbackformular seine Kritik äussern und Nachbesserungen einfordern.
- Nachbesserungen können mit den im Feedback-Prozess zur Verfügung gestellten Funktionen beantragt werden. Hierbei ist eine einmalige Nachbesserung seitens TranslationArtwork.com inklusive. Jede weitere Nachbesserung ist für den Auftraggeber zusätzlich kostenpflichtig. Der Auftraggeber muss bei der Auftragsaufgabe einen Nachbesserungszeitraum von mindestens zwei Arbeitstagen berücksichtigen.
- TranslationArtwork.com bestätigt entweder die Nachbesserung oder weist diese zurück, das bedeutet, dass der Auftrag abgeschlossen ist.
- Für die Nachbesserung vereinbart TranslationArtwork.com eine Nachbesserungs-Frist. Ist der Kunde nach dieser Frist mit der Nachbesserung nicht zufrieden, bekommt der Auftrag den Status Mangel.
- TranslationArtwork.com bestätigt entweder den Mangel und er wird kostenlos beseitig, oder weißt den Mangel zurück, das bedeutet, das der Auftrag abgeschlossen ist.
- Sämtliche Ansprüche des Kunden sind hinfällig, wenn der vom Auftraggeber beschriebene Mangel nur von geringfügigem Charakter ist. TranslationArtwork.com nimmt die Einstufung des Mangels vor.
- Kann TranslationArtwork.com einen Mangel nicht beseitigen, so wird nur der Teil verrechnet, der den Mangel nicht betrifft. Jedes weitere Recht des Kunden betreffend Mängel wird ausgeschlossen.
- Der Auftraggeber wird angewiesen sofort nach Erhalt den Auftrag auf Mängel zu überprüfen. TranslationArtwork.com unterscheidet zwischen "offene Mängel" und "versteckte Mängel". Offene Mängel sind sofort offensichtlich, versteckte Mängel erst durch detailliertes betrachten des Auftrages. Offene Mängel gilt es innerhalb 24 Stunden zu melden, versteckte Mängel innerhalb 3 Tagen. Beide Mängel gilt es über das Feedbackformular von TranslationArtwork.com zu kommunizieren. Werden die offenen Mängel nicht innerhalb 24 Stunden respektive die versteckten Mängel nicht innerhalb der 3 Tage nach Lieferzeit gemeldet, gilt die Übersetzung als vertragsgemäss erbracht. Weitergehende Mängelrechte des Kunden sind ausgeschlossen.
- Liegt der Ursprung des vom Kunden gerügten Mangels in mangelhaften bzw. lückenhaften Kundenunterlagen, so liegt kein Mangel vor und es wird der Angebotspreis (siehe § 5 Mitwirkungspflichten des Auftraggebers) fällig.
7. KUNDENSTATUS UND PRÄMIENPROGRAMM
- TranslationArtwork.com definiert einen Stammkunden, wenn er mehr als 2 bezahlte Aufträge in einem Halbjahr ohne Mahnung platziert hat.
- TranslationArtwork.com definiert einen Erstkunden, wenn er weniger oder gleich 2 Aufträge in einem Halbjahr platziert hat.
- Hat ein Kunde den Status Stammkunde erreicht, behält er diesen, bis TranslationArtwork.com eine andere Einstufung vornimmt oder der Kunde seinen Kunden-Login löscht.
- TranslationArtwork.com kann einen Erstkunden zum Stammkunden ernennen und einen Stammkunden zum Erstkunden.
- TranslationArtwork.com bietet für Stammkunden ein Rabattmodell an, Kundenprämien-Programm genannt. Das Prämienprogramm verfügt über die Stufen Basic Star, Bronze Star, Silver Star, Gold Star und Platinium Star gemäss der nachfolgenden Tabelle.

- Verletzt ein Stammkunde die vertraglichen Vereinbarungen, so kann TranslationArtwork.com den Stammkunden in jede beliebige Kategorie downgraden.
- Das Level Platinium Star kann nur durch eine Ernennung seitens TranslationArtwork.com erfolgen.
8. ZAHLUNGSBEDINGUNGEN
- TranslationArtwork.com unterscheidet zwischen drei Zahlungszeitpunkten gemäss den beiden Kundengruppen Erstkunde und Stammkunde.
- Erstkunden müssen die Zahlung des Auftrags vor der Auftragsbearbeitung vornehmen. Erst bei erfolgtem Zahlungseingang wird der Auftrag ausgeführt.
- Treten beim Erstkunden während der Auftragsbearbeitung Zusatzkosten an, so müssen diese vor dem Download des Auftrags bezahlt werden.
- Stammkunden nehmen die Zahlung vor, nachdem der Auftrag ausgeführt wurde. Mit einem Zahlungsziel von 10 Tagen.
- TranslationArtwork.com verrechnet dem Auftraggeber den vereinbarten Mindestpreis, der durch die DUI online errechnet worden ist, abzüglich des jeweiligen Rabattes aus dem Kundenprämien-Programm, zuzüglich möglicher Preisergänzungen. Dieser Betrag wird gesamter Rechnungsbetrag genannt.
- Basierend auf der Summe des gesamten Rechnungsbetrages wird die Mehr-wertsteuer in Höhe von 7.6% erhoben. Die Mehrwertsteuer wird von TranslationsArtwork.com jedoch erst dann erhoben, wenn TranslationArtwork.com mehrwertsteuerpflichtig ist.
- Bei Bezahlung mit Credit Card oder Paypal werden zusätzlich Abwicklungsgebühren in Höhe von 3.9% auf den gesamten Rechnungsbetrag erhoben. Bei der Bezahlung durch Banküberweisung fallen keine Gebühren an.
- Die Bezahlung kann durch die von TranslationArtwork.com unterstützten Zahlungsarten in den Währungen CHF, EURO und USD erfolgen.
- Die Rechnungen werden im PDF-Format per Email an den Auftraggeber versendet.
- Bei Zahlungsverzug kann TranslationArtwork.com von dem betreffenden Zeitpunkt an Verzugszinsen in Höhe von 5 % berechnen. Im Falle eines höheren Verzugsschadens, behält sich TranslationArtwork.com vor, gegebenenfalls weitergehenden Schadensersatz einzufordern
- Für allfällige Mahnungen werden dem Auftraggeber eine Kostenpauschale, zuzüglich Portokosten sowie allenfalls übersteigende Inkassokosten in Rechnung gestellt.
Zahlungsmöglichkeiten, die hier nicht erwähnt wurden, sind nicht möglich und nicht erwähnte Gebühren trägt der Kunde.
9. KÜNDIGUNG
- Der Auftraggeber kann bis zur Fertigstellung der Präsentation jederzeit kündigen. Dem Auftraggeber werden die bis zum Zeitpunkt der Kündigung entstandenen Kosten anteilig in Rechnung gestellt, mindestens jedoch 60% der Kosten.
- Werden Mitwirkungspflichten §4 vom Auftraggeber nicht eingehalten, kann TranslationArtwork.com den Auftrag kündigen. Dem Auftraggeber wird der Betrag in Rechnung gestellt, der bis zum Zeitpunkt der Kündigung entstandenen Kosten umfasst, zuzüglich 15% Bearbeitungskosten.
10. HAFTUNG
- TranslationArtwork.com haftet nicht für Leistungsausfälle oder -verzögerungen infolge höherer Gewalt und aufgrund unvorhersehbarer, vorübergehender von ihr nicht zu vertretender Leistungshindernisse, insbesondere Streik und Aussperrung sowie Ausfall von Kommunikationsnetzen und Gateways anderer Betreiber.
- TranslationArtwork.com haftet insbesondere nicht für Geschäftsausfälle die durch verspätete Auftragslieferungen hervorgerufen werden.
- TranslationArtwork.com schliesst im gesetzlich zulässigen Umfang jegliche Haftung, der Schäden des Auftraggebers, die aus den beiden Services Artwork und Übersetzung entstehen aus. TranslationArtwork.com haftet insbesondere nicht für indirekten Schaden oder Folgeschaden.
11. GEWÄHRLEISTUNGSAUSSCHLUSS
- TranslationArtwork.com leistet keine Gewähr für die Verwendbarkeit zu irgend einen bestimmten Zweck der fertig gestellten Aufträge. Die rechtliche Verantwortung für Verwendung und Veröffentlichung trägt alleine der Auftraggeber.
12. GEHEIMHALTUNG UND DATENSCHUTZ
- TranslationArtwork.com ist bemüht, die Vertraulichkeit des Inhaltes von Kundendaten mit angemessenem Aufwand zu wahren.
- Aufgrund der elektronischen Datenkommunikation kann hierfür keine volle Vertraulichkeit gewährleistet werden.
- TranslationArtwork.com ist berechtigt, die bezüglich der Geschäftsverbindungen oder im Zusammenhang mit diesem erhaltenen Daten über den Käufer, gleich ob diese vom Käufer selbst oder von Dritten stammen, im für ihren Geschäftsbetrieb erforderlichen und sinnvollen Umfang zu verarbeiten. TranslationArtwork.com ist überdies berechtigt, dem Kunden gelegentlich Informationen über ihre Produkte und Dienstleistungen zukommen zu lassen.
- Dokumente, die TranslationArtwork.com für die Bearbeitung des Auftrags überlassen worden sind, werden inhaltlich ausschliesslich an Translators und Artworkers und nicht an weitere Personen oder Firmen weitergegeben. Translatio-nArtwork.com wird die Translators und Artworkers zu entsprechender Geheimhaltung verpflichten, haftet aber nicht bei deren Verletzung durch Translators oder Artworkers.
13. ABWERBUNGSVERBOT
- Der Kunde verpflichtet sich, während der Dauer der Zusammenarbeit der Parteien und für einen Zeitraum von zwei Jahren danach, keinen für TranslationArtwork.com tätigen Translator oder Artworker abzuwerben oder ohne Zustimmung von TranslationArtwork.com anzustellen. Für jeden Fall der schuldhaften Zuwiderhandlung verpflichtet sich der Auftraggeber, eine Konventionalstrafe von CHF 40'000.- zu bezahlen.
14. BENUTZERZUGANG, PASSWORT, AND SICHERHEIT
- Der Kunde bekommt bei der Registrierung einen Benutzerzugang und ein Passwort.
- Der Kunde ist vollumfänglich verantwortlich die Vertraulichkeit des Benutzerzugangs und Passwortes zu bewahren.
- Der Kunde ist vollumfänglich verantwortlich und haftbar für alle Aktivitäten, die unter dem Benutzerzugang des Auftraggebers getätigt werden.
- Das Passwort kann jederzeit geändert werden.
- Der Kunde teilt TranslationArtwork.com sofort mit, wenn er glaubt, eine Drittperson habe unerlaubt im Namen des Auftraggebers gehandelt oder dass das Risiko einer solchen Handlung besteht.
15. GERICHTSSTAND
- Verträge, die auf der Grundlage dieser AGB geschlossen werden, unterliegen ausschliesslich dem Schweizer Recht. Der Gerichtsstand ist St. Gallen.
TranslationArtwork.com,
März 2009, Version 91
Bitte senden Sie Ihre Fragen an:
|