Editing and proofreading

Our translators edit and proofread all content

Our translators work strictly according to the principle of translation / editing / proofreading. We believe that translation is not only the reflection of your content but also a challenge.

TEP – T for translation

The principle of translation / editing / proofreading has proven itself over the years. It starts with T, for translation. Editing and proofreading are not possible without translation. During the translation process the content is rendered in the language required. The linguistic element is in the translation of an existing text into another language. There is a differentiation between the source language and target language. For a translation to be good, the translator must be well-versed in both languages. The knowledge of a translator basically influences the quality of the translation. A translation is not only objective but it also includes subjective characteristics. For example, the personal opinion of a translator is part of this, along with the interpretation of the source text.

TEP – E for editing

The second stage of translation / editing / proofreading is editing. The focus of this stage is the terminology of the translation. The editor primarily checks whether the translator has used the correct terminology. During their work, the editor subjects each prominent and known term to scrutiny. To do this, they refer to specialist dictionaries, customer glossaries or translation archives. The latter are individually produced and are always intended for a specific customer. All recommendations for change that the editor gathers during their work are passed on to the translator. They then have the opportunity to adapt the text as far as possible. Once the translator has made these changes the content can be passed on to the proofreader.
When editing, the spelling and grammar is checked as precisely as possible in each translation. This is therefore the main part of each editing exercise. To provide the best possible results, differentiation must be made between the adaptation of content and form. Certain phrases are always used for translations but sometimes it is unavoidable for inevitable reworking as part of the proofreading process. However, this usually relates to a small element of the content. We believe these working stages are unavoidable for each translation. At the same time, editing and proofreading merge together seamlessly.

TEP – P for proofreading

The final stage of translation / editing/ proofreading is proofreading. This is the final touch for the translation. The focus of this stage of work is the checking of grammar and spelling.
To achieve the best possible quality, we deploy a second translator. In this work they concentrate exclusively on the translation actually being correct. Their work includes neither the interpretation of phrases and parts of sentences nor terminology. Nevertheless, they may refer to the dictionary, particularly to check spelling and conjunctions. There is not usually any discussion between the editor and translator. There are always exceptions if the second translator comes across questions of terminology.
We then put your content into the correct format, if required. Furthermore, in your order we also make adaptations to different formats. We work with Word documents and PowerPoint presentations as well as with other types of document.

We deploy double or triple checking for you

In the last few lines we have given you information about our translation / editing / proofreading translation process. However, what are the advantages of this for you? We believe it is self-evident that you wish to obtain the best possible result for every translation. This should be the very least you demand. To be one hundred per cent 100 certain that the quality of your translation does not have any gaps, you can also decide upon whether to deploy the double checking or triple checking principle. Both enable an even higher level of quality to be achieved. Depending on the type of order, various levels of quality may be required for translations. However, the double-checking and triple-checking principles also enable inconsistencies to be detected, which may not be found in the single process.

  • For double-checking, we rely on two translators. While the first one carries out the actual translation, the second translator is responsible for editing and proofreading.
  • The translators are deployed to ensure the best quality with triple-checking. While the first translator carries out the translation, the second is dedicated to editing and the third is responsible for proofreading.

Do you have further questions about our method of working or would you like to find out more about the translation / editing / proofreading process? Then please contact our personnel.

Contact us

You may use our contact form. We will be pleased to answer your questions.