Translating highly specialized texts is part of the translator’s job but this task requires specialized knowledge. This article is based on my Ph. D that I carried out between 2003 and 2009. 245 translators were asked questions through interviews and … »
It is commonly agreed that the task of the translator does not consist in a linguistic transcoding, but in a production of a communicative act. This is, of course, an act sui generis, since translators do not transmit a ‘personal’ message, but puts their skills at the service of an already existing message. »
Most translators said that reliability was quite problematic when using online sources because a lot of them have not been peer-reviewed and anybody can publish on the Internet. An article written by an expert is obviously more reliable than an article posted by a layperson. Most translators (50/75; 66.6%) think that online sources are not as reliable as paper sources and assessing their reliability was more difficult. »
The Internet has been part of the translation activity for many years now and is used by practically every translator. We can barely imagine what the translation activity was about before the Internet.
The pre-Internet era is now a thing of the past but it has changed the translation activity so much that being a translator in the eighties and before has nothing to do with today’s business. 245 translators were asked questions through interviews and questionnaires. »
When you translate Dutch you must remember there are different Dutch dialects. Learning more about dialects can be very important when translating, editing and proofreading.
Dutch is spoken by approximately 24 million people worldwide, of which 22 million in Europe, with a majority of them living in the areas of The Netherlands and Belgium. Pronunciation and usage of the spoken Dutch language varies between countries, however regional differences are not so great as to make the language unintelligible to speakers from different areas. »
Let’s consider translating from German into Spanish. Most technical manuals are sent to translation after an update, extracting content from either an available, scanned printed doc or a locked pdf. The necessary OCR process generates an editable text containing just “optical” line breaks there, where no ones actually exist. »
The misuse of English as a Corporate LanguageA light-hearted look at Management Speak
You may think this blog posting has little to do with translation but since we tend to use the language that is currently in vogue, it is surely relevant in our everyday work as translators.
Have you ever found yourself using ‘management speak’? No? Then think again… »
When it comes to technical translation today, the challenges to face are not only related to vocabulary and knowledge in the specific field. Each customer requires more and more a specific solution for the format they produces their texts and manuals in. »
Technical translations plays a key role when it comes to translations throughout all the major industry sectors. What is the profile of a technical translator? What are the basic principles to be applied when translating a technical text from English into German and which difficulties does an English-German translator have to face? »
“-ize” in the back of your head? A brief discussion of the pitfalls of translating into US-English if you are a UK-English native speaker and vice versa. Why it is important to bring authenticity into the end result for the main readership. Some typical examples of the basic differences that exist in these two forms of English. »