Translation Agency

Get in touch!

We will be pleased
to advise you.


The Communicative Role of the Translator: The Translator as Writer

It is commonly agreed that the task of the translator does not consist in a linguistic transcoding, but in a production of a communicative act. This is, of course, an act sui generis, since translators do not transmit a ‘personal’ message, but puts their skills at the service of an already existing message. »

Using the Internet in the translation activity – Part 2 of 2

Most translators said that reliability was quite problematic when using online sources because a lot of them have not been peer-reviewed and anybody can publish on the Internet. An article written by an expert is obviously more reliable than an article posted by a layperson. Most translators (50/75; 66.6%) think that online sources are not as reliable as paper sources and assessing their reliability was more difficult. »

Using the Internet in the translation activity – Part 1 of 2

The Internet has been part of the translation activity for many years now and is used by practically every translator. We can barely imagine what the translation activity was about before the Internet.
The pre-Internet era is now a thing of the past but it has changed the translation activity so much that being a translator in the eighties and before has nothing to do with today’s business. 245 translators were asked questions through interviews and questionnaires. »

Differences between Flemish and Dutch

When you translate Dutch you must remember there are different Dutch dialects. Learning more about dialects can be very important when translating, editing and proofreading.
Dutch is spoken by approximately 24 million people worldwide, of which 22 million in Europe, with a majority of them living in the areas of The Netherlands and Belgium. Pronunciation and usage of the spoken Dutch language varies between countries, however regional differences are not so great as to make the language unintelligible to speakers from different areas. »

Translating from German into Spanish

Let’s consider translating from German into Spanish. Most technical manuals are sent to translation after an update, extracting content from either an available, scanned printed doc or a locked pdf. The necessary OCR process generates an editable text containing just “optical” line breaks there, where no ones actually exist. »

The misuse of English as a Corporate Language

The misuse of English as a Corporate LanguageA light-hearted look at Management Speak

You may think this blog posting has little to do with translation but since we tend to use the language that is currently in vogue, it is surely relevant in our everyday work as translators.

Have you ever found yourself using ‘management speak’? No? Then think again… »

English does not equal German and translation does not equal technical translation

Technical translations plays a key role when it comes to translations throughout all the major industry sectors. What is the profile of a technical translator? What are the basic principles to be applied when translating a technical text from English into German and which difficulties does an English-German translator have to face? »

Advantages and Disadvantages of SDL Trados and Wordfast

A CAT Tool is software whose functioning is based on the creation of a Translation Memory, which facilitates and speeds up the translator’s work. After having briefly explained how the tools work, the advantages and disadvantages of their use are analyzed. »